Prevod u SO Ulcinj je jezički problem ali nema političke volje
Uprkos činjenici da jedna lokalna televizija i nekoliko radio stanica prenose sjednice Skupštine opštine Ulcinj, ni jedan građanin koji ne razumije albanski jezik ne može pratiti prenos, jer lokalni mediji nemaju obezbijeđen prevod sa albanskog jezika. Kako se u lokalnom parlamentu srazmjerno zastupljenosti partija i nacionalnom sastavu odbornika, uglavnom raspravlja na albanskom jeziku, lokalna televizija „Teuta”, Radio Ulcinj kao i privatni Radio „Elita”, sliku, odnosno ton prenose direktno u etar. Skupštinska dešavanja stižu tako u sve domove ali bar 20 odsto Ulcinjana može samo da nagađa o čemu to govore narodni poslanici. Na drugoj strani odbornicima i jednom broju novinara koji prate rad Skupštine, i kojima je potreban prevod, putem mini prijemnika simultano se prevode izlaganja odbornika Albanaca. Ovakvu praksu, koju mnogi građani doživljavaju kao klasičnu diskriminaciju nije do sada pokušala da promijeni nijedna lokalna vlast, iako je tokom dvije decenije bilo više inicijativa u tom pravcu. Obrazloženja su uglavnom bila da se nema tehničkih mogućnosti i dovoljno stručnih kadrova, koje bi taj projekat mogle da sprovedu. U jednom broju političkih subjekata u gradu ovo pitanje nije izgubilo na aktuelnosti. Predsjednik OO SNP-a Andrija Ćetković smatra da bi bilo neophodno da svi građani budu jednako tretirani kada je u pitanju praćenje dešavanja na političkoj sceni.
– Dugo godina značajan broj Ulcinjana ostaje uskaraćen za mogućnost da prati zasijedanja lokalnog parlamenta a ništa se ne čini da se to riješi. U našoj opštini je u ravnopravnom odnosu službeni jezik u službenoj upotrebi i mora se obezbijediti jednak tretman na oba jezika. Za to postoji mogućnost, jer nisu potrebne posebne tehničke inovacije ni velika sredstva, ako se ima u vidu da se sjednice prenose i na radiju i televiziji. Ako od privatne televizije ne možemo tražiti da obezbijedi prevod onda možemo od lokalnog Radija Ulcinj, čiji je osnivač SO. Treba insistirati na rješavanju ovog problema jer valjda nam je svima stalo da nas svi jednako razumiju o čemu pričamo – kaže Ćetković.
Za odbornika DPS-a Borisava Bašovića to pitanje je pokazatelj potpune neravnopravnosti građana.
– Volio bih da nas svi bez obzira ko je koje nacije razumiju o čemu polemišemo na sjednicama. Ako se vrši prenos onda treba obezbjediti, zavisno od mogućnosti titlovani ili simultani prevod, zavisno od toga kojim se jezikom govori. Apsolutno se zalažem za rješenje u tom pravcu. Pitanje je međutim, imali ko da to sprovede u djelo jer ova vlast počiva na bezakonju i samovolji, pa niti ima koda obezbjedi prevod niti da prevede – tvrdi Bašović.
U DF-u su mišljenja da za rješavanje jezičkih problema prilikom prenosa sjednica SO nema političke volje.
– Takvu situaciju imamo već decenijama i uprkos mnogobrojnim apelima nijedna vlast ne želi da to riješi. To je nabolji pokazatelj da pojedinim političkim partijama to ne odgovara, iako su im puna usta demokratije. Evo prilike novoj vlasti, koja se zaklela da će raditi u intersu svih građana te da će poštovati njihova prava, da se pokaže na djelu – kaže odbornik DF-a prim.dr Milan Rolović i dodaje da je obezbjeđivanje prevoda tehnički izvodljivo bez velikih ulaganja i da eventualni izgovori u tom pravcu odmah padaju u vodu.
M.Knežević
Hadžibeti: Obezbijedićemo prevod
Predsjednik SO Ulcinj mr Fuad Hadžibeti kazao je „Danu“ da će rješavanje problema nedostatka prevoda prilikom prenosa skupštinskih zasijedanja biti jedan od njegovih prioriteta.
– Iniciraću to na Kolegijumu kako bismo pronašli način da kvalitetno riješimo to pitanje. Građanima se mora omogućiti da budu u toku dešavanja u lokalnom parlamentu. Na koji način se to može izvesti treba eventualno ostaviti stručnjacima da predlože. Činjenica je da još RTV Ulcinj nema televizijski studio jer da ima, bili bi u obavezi da prenose sjednice sa prevodom. Ovako, imamo samo radio Ulcinj i privatnu televiziju od koje ne možemo tražiti da riješi problem. U svakom slučaju radićemo da se taj nedostatak što prije ispravi – obećao je Hadžibeti.
Izvor: DAN